与舒尔茨一家共度圣诞 作者:罗开
Tags:
“没问题……李奥,你要是再敢拿弟弟的脑袋当靶子我保证你今晚只能坐在凳子上而不会收到礼物。我要过来揪你的耳朵了!”
“帮我问候贝拉和孩子们,节日快乐,马提亚斯。”克里斯说,挂了电话。
他正要把手机放回口袋,一行信息在屏幕上闪现:“新短信:来自罗杰·斯派克 。”
……克里斯悲哀地意识到,在看到那个名字的一瞬间,仿佛条件反射,他的心怦怦跳荡起来。一如既往。
他点开了短信。
“克里斯,我想我们需要私下里谈一次。也许在今天的晚些时候?罗杰”
显然他刚刚看到了我那条短信,克里斯想。一瞬间他仿佛回到了很久以前的某个时刻,在他鼓起了全部勇气向平生第一个钟情的对象表白,然后发现对方把他写的信贴到了班级的黑板上并在旁边写了一行字:Nichts für mich**(不是给我的)。
那种怦然心跳的感觉消失了。他感到嘴里发苦,从咽喉到胸腔仿佛塞满了沙土,苦涩的、粗砺的沙土,阻住了呼吸。他定了定神,在那条短信下慢慢键入句子。
“我想完全没这个必要。非常抱歉之前的问题引起了你的困扰,请忽视就好。”
他犹豫了一下,不很确定是否要在末尾加上一句节日祝福,然而他的手指已经移到了“发送”上,点了下去。
身后传来了“滴”的一声轻响——在克里斯的耳朵里不啻于一声重槌击落。他直跳起来,猛然转过头去。
穿着米色套头毛衣、身材修长的罗杰·斯派克倚靠在一边的门框上,手插在裤子口袋里,坦然地用他那双淡蓝色的眼睛看着他,随即露出了一个微笑。
“抱歉吓到了你。”他悄声说。“马上要开始唱圣诞颂歌了,舒尔茨先生让我来找你过去。”
作者有话要说: *德国是少数向教徒征收教堂税的国家之一。“纳税单上的教徒”指那些虽然登记为教徒、但实际上不参加任何教会活动,甚至已经在思想和行为上都脱离了教会的人。
如文中提到的,德国的天主教徒(以及新教徒)自上世纪50年代起就不断减少,近三十年来尤其显著:1987年德国还有占国民比例42.9%的天主教徒(和41.6%的新教徒),到2015年这个数字已经变成了28.9%(新教27.1%)——并且还得考虑到有许多登记在案的教徒实际已经并不信教(纳税单上的教徒)。在整个欧洲,基督教都在或快或慢地呈现衰落的趋势,有些国家如荷兰不信教者已经达到了半数。
** Nichts für mich (not for me)有“(完全)不适合我”的意思,这里是说克里斯表错了意,自己是个直的。
☆、6
克里斯走进客厅的时候,所有的人都已经站到了那架黑色希摩尔立式钢琴的周围,只除了坐在琴凳上的罗伯特舅舅,以及米莉娅——她舒舒服服地坐在钢琴左侧的一张铺了羽毛垫的圈椅上,舒尔茨先生和舒尔茨太太一左一右地卫护着她,仿佛西斯廷圣母画里的教宗和圣女巴巴拉。
看到他们进来,罗伯特舅舅把枯瘦的手指放在钢琴的琴键上,琴声叮叮咚咚地响了起来。
萨拉把一本颂歌的歌词本塞到了克里斯手里,并示意他站到她后面去。克里斯乖乖地照做了:在萨拉身后他有种莫名的安心感。他想起了从中学时代一直到他们在吉森合租公寓的时期,萨拉对他的种种关照,包括在他失恋的时候给他煮土豆香肠浓汤和陪他一起在天台上喝啤酒。——他感到有点惭愧,为了他先前一瞬掠过的想要逃走的念头。
他打开了手里的本子:谢天谢地,至少这回歌词是德语写的。
“Du bist das Licht der Welt,
du bist der Glanz der uns unseren Tag erhellt…”
(你是世界的光,
你是点亮我们每一天的华彩……)
这并不是第一页上的歌。克里斯向后连翻几页,也没找到大家在唱的那句句子,他茫然无措,探头想要去看萨拉手里的本子,这时候旁边突然伸过来一只手,握住了他的本子。——不知何时,罗杰站到了他身侧,凑过来帮他翻动纸页,他身上温暖宜人的气息一下子包围了他:淡淡的,混合着须后水和薄荷型消毒洗手液的气息。
克里斯感到全身僵硬。他还没来得及从刚才走廊上的震荡中恢复过来,就又跌入了另一个令人头晕目眩的漩涡,好像一个不大擅长游泳的人突然掉进了大海,面对着一排排接踵而至的巨浪,惊惶之下,连原本有的技能也完全想不起来了。
他呆呆地看着罗杰,后者早就放开了他的本子,自顾看着自己手里的歌词,开始加入那一个合唱。午后的阳光从一旁的落地窗穿透进来,在他身上投下金色的轮廓:那是一个英俊异常的侧影,从额头短短的卷发,经过挺直的鼻梁,一直到线条完美的嘴唇和下颏……
罗杰似乎感到了他的注视,向他抬起了眼睛——克里斯慌忙把目光收了回来,可还是在眼角余光中瞥见了对方的那个笑容:彬彬有礼、温文尔雅的微笑,然而给人的感觉却几乎是柔情缱绻,仿佛隐含了别样的、令人心跳的意味……克里斯突然意识到,那双蓝眼睛的颜色原本过于淡薄,在不笑的时候,它们看起来颇有冷酷无情的色彩;或许正因如此,罗杰的笑容才比一般人更显得温暖而富于感染力,他一笑之下,就好像阳光驱散了冬天冰冷的晨雾……
而我却以为那是特意给予我的,只给我一个人的温情……真是天大的误会!克里斯想。上帝啊,为什么有的人能够表现得那么含情脉脉(不管他心里是否实际感受如此),并永远保持从容不迫,风度翩翩……而有的人自始至终就只能表现得像个白痴?
他紧紧地抓着手上的本子,隔了许久,才意识到自己一个字也没唱——并且也不知道现在唱到了哪一页上。
他的目光落到了面前纸页上的几行字上:
Du bist der Stern in der Nacht,
der allem Finsteren wehrt,
bist wie ein Feuer entfacht,
das sich aus Liebe verzehrt,
du das Licht der Welt.
(你是夜晚的星,
抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。)
再一次,他情不自禁地向罗杰望去。然而他的眼睛刚刚触碰到他的,不由得呆住了。罗杰正从他那浓密的睫毛下,一动不动地凝视着他。他眼睛里仍然含着那一点似有若无的温柔笑意,那片冰蓝的溺得死人的颜色底下,是一片无从分辨的情绪……
克里斯一阵心悸,随即心脏完全不受控制地在胸口狂跳起来:他感到两膝发软,在身体的重压下不住地簌簌发抖,似乎他突然变成了一个八十来岁的、不幸罹患了帕金森氏综合症的老人 ……毫无征兆地,他踉跄了一下,差点儿扑通跪倒在那块缀满了连绵花样的地毯上——若不是罗杰及时伸出了一只手抓住了他的话。
然后最糟糕的事情发生了:几乎就在罗杰的手指碰到他的那一瞬间,他的身体起了反应。
……克里斯目瞪口呆,简直无法理解自己当下的状态:在他的理智已然对罗杰全然绝望的时候,身体却只管自行其是,对那个人的不可理喻的渴望犹如潮水般层层涌起,比以往任何一次都要强烈——完全不顾他正处在一个最最不适宜的时间和地点上。
他很想要放声大叫,把自己从这个倒霉得无以复加的噩梦里叫醒过来。他的手脚都在发抖,被罗杰抓住的手臂更像是脱离了意识一样软绵绵的;只有那一处的感受鲜明无比,在两腿间硬得发涨,隐隐生疼。
他猛地挣开了罗杰,动作幅度是如此之大,以至于萨拉立刻回过头来看他。——克里斯所能做的,只是把手里的颂歌本子往下滑去,以期挡住那个毫无理智和廉耻的、突兀的地方。
这时候一曲终了,赞歌和音乐声都停了下来。萨拉疑疑惑惑地说:“克里斯,你还好吗?”
克里斯羞愧得不敢去看她的眼睛,低声说:“我有点不舒服,出去休息下就回来。”不等她回答就转身向门口走去。在他冲出门的一刹那,他听见萨拉在他身后又说了句什么,然后是罗杰的声音。——不过他现下是全顾不上去理会他们在说些什么了。他跑过侧厅,跑过走廊,再沿着扶梯一路跑了下去:感谢上帝,并没有人追上来!
作者有话要说:
* 这是首德文赞美诗,经常被收录在教堂歌曲集里(我查了一圈居然查不到原作者,希望有知道的告诉我一声),但从另一个角度完全可以作为一首动人的情诗来看。大概翻译了一下意思,请原谅我很不专业的译笔:
Du bist das Licht der Welt
你是世界的光
Du bist das Licht der Welt
du bist der Glanz der uns unseren Tag erhellt,
du bist der Freudenschein,
der uns so glücklich macht
dringst selber in uns ein.
你是世界的光,
你是点亮我们每一天的华彩。
你是欢乐的光,
令我们如此幸福,
让我们回归自我。
Du bist der Stern in der Nacht,
der allem Finsteren wehrt,
bist wie ein Feuer entfacht,
das sich aus Liebe verzehrt,
du das Licht der Welt.
你是夜晚的星,
抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。
So wie die Sonne stets den Tag bringt nach der Nacht,
wie sie auch nach Regenwetter immer wieder lacht,
wie sie trotz der Wolkenmauer uns die Helle bringt
und doch nur zu neuem Aufgeh'n sinkt.
如同太阳总在黑夜后带来白天,
如同太阳永远在雨后重绽笑颜,
如同太阳在厚厚的云层后依然闪耀,
太阳落下,只为再一次升起。
Du bist....
你是……
So wie eine Lampe pl?tzlich W?rme bringt und Licht,
wie der Strahl und Nebelleuchte durch die Sichtwand bricht,
wie ein rasches Streichholz eine Kerze hell entflammt
und dadurch die Dunkelheit verbannt.
如同一盏灯带来温暖和光明,
如同光柱和雾灯在视野中浮现,
如同一枚火柴迅速点燃了蜡烛,
黑暗由此而隔绝。
Du bist....
你是……
So wie im Widerschein ein Fenster hell erstrahlt,
wenn die Sonne an den Himmel bunte Streifen malt.
Wie ein altes Haus im Licht der Stra?enlampe wirkt,
und dadurch manch H??lichkeit verbirgt.
如同窗子在反光里透出明亮,
如同太阳在天空中划下彩虹,
如同街灯照耀下的旧屋,
丑恶因此而埋藏。
Du bist......
你是
☆、7-8
7
克里斯小心翼翼地打开了一扇门。在确认了门后的事物后,他一头钻进了房间,把门从身后紧紧关了起来。
这是个工具间,一边是一个巨大的蓄油筒和维系整栋房子的供暖系统,另一边则是一个一人多高的铁皮柜子,还有一张用来换鞋的椅子。克里斯先是在那张椅子上坐了下来,转念一想,又站了起来。他走向那只柜子,拉开了门,把里面挂着的雨衣和工作服胡乱地拨到了一边,然后钻进了柜子里。
声明 :本站内容转至互联网,所有资源版权均为原创者所有.如有侵犯您的版权请与我们联系,及时删除!站内所有作品、评论均属其个人行为,不代表本站立场。